Technical knowledge and precision, both are the corner stone of health care and medical translation. The stringent regulatory laws, especially if it is for the US, Japanese or European Union market, that governs the process have to be thoroughly implemented by the translation team. There is a requirement of quality control at every level.
Accuracy is a mandate in the multi-national work environment
Stringent accuracy standards are required in case of translating patient records for FDA submission or for IVDD directive in the European Union. The global perspective demands that the translation is accurate in terminology and language nuances. International collaborators and competitors need their records translated as a clear presentation of the cumulative data and scientific documentation.
For example if the instructions are given for a surgeon, the medical translator must understand adequate amount of medical terminology to be able to communicate at a professional level. It is the precise matching of commensurate subject matter with the target matching that makes the process efficient.
Clear Communication is the key to efficient translation
There are zero margins for error when it comes to translating the mass of data that is needed throughout a medical product’s journey from it’s discovery to the end marketing. All the documentation must be accurately written and completely unambiguous. Well-presented data makes all the difference in today’s competitive business environment.
Highly qualified and experienced editors should ensure that every documentation in the process of the drug development process remains crystal clear and fluent. Highly technical translations can be daunting, when they are involving multiple projects and languages. Languages and dialects are highly ambiguous.
Maintaining a terminology database
A terminology database is a centralized compilation of industry-specific and highly technical terms. It serves as a comprehensive guide to the translation and localization experts.
An efficient terminology database should have a source language key terms as well as approved language translations. A clear definition and proper context is mandatory for the usage of the terminology database. Key terms should include industry specific acronyms, names, titles or information. It should also include specific terms that are not meant to be translated, but maintained as the source language.
The application saves time and money and reduces chances of error. The level of efficiency is highly enhanced. Medical translation to English from any language is the most common type of service that is required by the industry.